Contratar un servicio de traducción
Compartir noticia
Escuchar
Los eventos de hoy en día implican con frecuencia a empresas y empleados de diferentes nacionalidades. Disponer un servicio de traducción correcto es fundamental para que todos los asistentes comprendan lo que sucede durante el evento.
Ten en cuenta los siguientes puntos al contratar un servicio de traducciones:
Al contratar un servicio de traducción
– ¿Necesitas traducción oral, escrita o una combinación de ambas?
– ¿Cuántos idiomas vas a tratar?
– ¿Tendrán que trabajar los traductores en el mismo lugar del evento?
– ¿Habrá que instalar cabinas de traducción o los traductores traerán su propio equipo?
– ¿Es mejor contratar una compañía de traducción o un traductor independiente?
Al contratar compañías de traducción
– ¿Cuál es el procedimiento de selección de los traductores? Si es complicado seleccionar traductores, contratar una compañía de traducción te hará ahorrar mucho tiempo, especialmente si necesitas una gran cantidad de traductores.
– ¿Qué idiomas ofrece la compañía? Es más fácil tratar con una compañía que provea todos los idiomas que necesitas que coordinar a varias de ellas.
– Si la compañía no dispone de un traductor en un idioma concreto, ¿puede subcontratar a un traductor competente en ese idioma?
– Si la compañía subcontrata a algún traductor externo, ¿este traductor te facturará a ti directamente o pasará el cargo a través de la compañía de traducción? ¿Hay un margen para la compañía de traducción?
– ¿Ofrecen servicios de traducción in situ? Si esto es así, ¿hay alguien en tu organización capaz de comprobar la calidad del servicio de traducción?
– ¿Es la agencia de traducción profesional y experimentada? No olvides que es fundamental ofrecer traducciones perfectas durante un evento.
– ¿Dispone la compañía de sus propios editores y correctores para revisar el material traducido?
– ¿Cuánto tiempo necesitan para llevar a cabo las traducciones?
– ¿Cuál es método de cálculo de sus honorarios (por hora, por número de páginas traducidas, etc.)? ¿Aplican suplementos por horas extras o por traducir in situ?
– Solicita una estimación del coste. Asegúrate que el coste estimado y los plazos de entrega del material escrito estén bien estipulados en el contrato.
– Solicita referencias de clientes recientes con necesidades parecidas a las tuyas.
– Si falta un traductor, ¿dispone la compañía de soluciones de sustitución rápidas?
– ¿Ofrece otros servicios adicionales (p. ej. actualización de resúmenes, coordinación de grandes proyectos o traducción de textos técnicos a varios idiomas)?
Al contratar a traductores independientes
– ¿Se expresa bien en las reuniones preliminares?
– ¿Es correcto su material promocional (folletos, dípticos…)?
– ¿Tiene capacidad de proporcionar múltiples copias del material traducido?
– ¿Hace preguntas interesantes sobre el proyecto en cuestión? Los buenos traductores intentan entender el campo sobre el que van a tener que trabajar.
– ¿Cuáles son sus especialidades (p. ej. documentos financieros, médicos o técnicos)?
– ¿Qué experiencia concreta posee?
– ¿Domina a la perfección los idiomas requeridos?
– ¿Tiene acceso a herramientas de traducción superiores al clásico diccionario que le permitan traducir variantes dialectales o giros específicos?
– ¿Cuenta con el equipo técnico necesario?
– ¿Cómo se calculan sus honorarios? Solicítale una estimación
– ¿Cuáles son sus plazos para entregar documentos escritos?
– ¿Puede garantizar la asistencia de un traductor de calidad en caso de emergencia?
– ¿Está dispuesto a desplazarse?
– ¿Acepta pasar alguna prueba de traducción?
– Pídele referencias y compruébalas.